I was reading Ben Witherington’s Easter Sunday sermon and he raised a couple of good points about John’s account of Jesus’ resurrection to Mary Magdalene:
“Jesus calls her by name— Miryam! And it is only when he calls her by name that she realizes it is Jesus! Now this matches up nicely with what John 10 says— Jesus says he is the good shepherd and he knows his sheep, and they know the sound of his voice, and most importantly, he calls each one by name.
…
“Jesus’ response is interesting. He tells her— ‘don’t cling onto me’. … Jesus is telling her that there is no clinging to the Jesus of the past. He is no longer just Miryam’s teacher, and there is no going back. He is now the risen Lord. There was something strikingly different about the risen Jesus. …. He tells her to tell them he will soon be ascending to God the Father. Jesus did not rise from the dead to continue earthly existence, so things could go on business as usual. Jesus rose from the dead to begin the endtimes, then and there, the eschatological age, the age in which all manner of things would change, and when Jesus comes back, we too will experience resurrection from the dead as 1 Cor. 15 promises.”
April 26, 2011 at 5:11 am
I notice in the sermon he states that “don’t touch me” should be better translated as “don’t cling to me”. The same Greek word seems to be used to also describe literal touching. If “cling” is a better translation, it would certainly resolve the issue; I have never really been satisfied with most of the commentaries trying to explain this. Comments?
James
LikeLike
April 26, 2011 at 10:39 am
I agree that “cling” is the best translation. Remember, words are defined by their context. If later in the story Jesus invites Thomas to touch Him, then surely the issue Jesus was concerned about with Mary was not the mere touching of His body. He wanted to make it clear to Mary that things are different now.
Jason
LikeLike
May 4, 2011 at 6:47 am
I don’t find Witherington to be persuasive. He mentions that Ehrman (and virtually everybody else) lost their simple faith upon an intensive study of scripture in seminary, Witherington found his literalist faith strengthened. He meant it as a criticism of Ehrman, but given the overwhelming number of intelligent evangelicals who cannot intellectually maintain their beliefs in a credible unbiased seminary, it speaks poorly of Witherington’s intellectual honesty. And I feel that dishonesty seeps into his analyses.
But Witherington serves a purpose and no doubt makes money as an intelligent, educated evangelical. Good for him.
LikeLike
May 4, 2011 at 6:51 am
If “cling” is correct then what bible versions translate it that way?
LikeLike
May 4, 2011 at 4:30 pm
Arthur,
Regarding “cling,” most translations translate it that way. The ESV, NASB, NLT, NKJV, HCSB, The Message, and the Amplified use that precise word. The NIV, CEV, NCV, CEB, and GNT translates it as “hold on,” which conveys the same sense.
Jason
LikeLike