The web continues to be abuzz with The Gospel of Jesus’ Wife. So much is being written that it’s hard to keep up! Here are the latest and most important developments.
James Watson has written two more papers (here and here) further developing his original thesis that The Gospel of Jesus’s Wife is a collage of various words and phrases culled from the Gospel of Thomas to form a new composition that is supposed to appear like a new gospel. Andrew Bernhard has also tested Watson’s thesis in two papers (here and here), and agrees that “a modern author could have created the text of GJW simply by using short excerpts culled exclusively from Coptic GTh.”[1] Both of Bernhard’s papers present an excellent visual and summary of the extensive semantic borrowing of the GosJesWife from the Coptic GTh. He notes that only 14 out of 139 legible letters on the recto of the GosJesWife do not correspond to the Coptic GTh. Eight of these 14 letters make up the phrase “my wife.” Of the other 6 letter differences, they are either due to gender shifts in the pronoun or uninterpretable because they are single letters that come at the beginning or end of the line and lack sufficient context for reconstruction.
